航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

民航手冊翻譯中應該注意的問題總結

時間:2012-05-03 13:34來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:

     在多年的民航手冊翻譯中,翻譯們總結了許多寶貴的經驗,為了整個翻譯項目的順序進行,有很多工序需要規范。

      一般分為以下幾個步驟:1,從客戶那里拿到民航手冊進行轉版;2,譯員進行翻譯;3,第一次排版;4,翻譯第一次檢查;5,第二次排版;6,翻譯第二次檢查;7,校對;下面分開來說

      1,客戶提供的手冊及資料一般有word格式、pdf格式、xml格式、framemaker格式等等。對于word文件,由于trados翻譯輔助軟件比較苛刻,并不是所有word都適合trados,所以還需要進行處理才能用trados來翻譯;對于pdf格式文件,往往會有幾種形式,有的是影音文件,也就是內容為圖片格式,這種pdf需要OCR來識別成文字進行轉版,對于內容可以進行摳取的pdf,轉版會輕松很多;對于xml格式,需要設定好DTD,也就是設置好標簽斷句規則,即可用trados來翻譯;有時候客戶只有紙版手冊,需要進行掃描之后通過OCR來識別文字轉版成word格式文件。轉版的好壞會影響整個翻譯項目進程,因為如果文字識別不好,翻譯會再次查看原版文件,如此會耗費大量時間,或者格式問題浪費翻譯很多時間。

      2,翻譯。這應該說是重中之重,選擇高級翻譯會整體提高翻譯質量,因為首次譯文質量會大大影響校對的質量,所以藍天飛行翻譯公司嚴格把關,選擇最擅長、最好的翻譯來翻熟悉的手冊,長期下去,各個都是翻譯專家,對于特定機型具有權威水平。

      3,第一次排版。到目前為止,譯文基本成型,排版需要做到和原版文件對應。譯員在翻譯中遇到的轉版問題或者說明在排版中要進行處理。

      4,翻譯第一次檢查。首次檢查,必須對照原版文件過一次,注意一些細節的東西,在翻譯中留有的格式等等問題需要核對。

      5,第二次排版。需要進一步查看版面情況。

      6,翻譯第二次檢查。翻譯需要跟蹤文件,翻譯負責自己職責內的翻譯質量問題,有時候排版的會出現一些偶然情況,比如句子順序可能發生變化等等。

      7,校對。校對需要質量把關人員來進行,具有權威性,對于手冊翻譯質量做出評估,進行校對,并和翻譯討論最終文件。

      整個過程,需要做到嚴絲合縫,項目經理需要跟蹤整個過程,掌控整個項目,了解項目進度,并和客戶進行溝通。  

航空翻譯 www.wtlqrs.icu
本文鏈接地址:民航手冊翻譯中應該注意的問題總結
    北京快三计划软件